2024年6月,湖南师范大学外国语学院22、23级英美文学、语言学和翻译专业的16名硕士研究生在伦敦大学学院(University College London)开启了为期三个月的暑期研学。此次研学旨在提升学生应用国际前沿技术辅助翻译实践的技能,扩大英语专业学生的国际视野,并增强他们对英语国家文化背景的了解。伦敦大学学院,简称UCL,创立于1826年,位于英国伦敦,是享誉世界的综合研究型大学,为伦敦大学联盟创始成员和罗素大学集团创始成员,被誉为英国金三角名校,与剑桥大学、牛津大学、帝国理工、伦敦政经学院并称G5超级精英大学。该暑期研学项目主要内容是计算机辅助翻译和视听翻译等语言技术类课程,每周平均学习时间为12小时。
学:课程内容
计算机辅助翻译由Daniela Ford教授主讲,主要讲授计算机辅助翻译软件及网站操作技术,如MemoQ, Trados和Wordfast Anywhere。除了课堂讲授之外,老师还为学生们布置了课后实践作业,让学生们在课后巩固软件的操作,并在每次完成作业之后提交短评以便下次上课时为同学们答疑解惑。此类课程的设置让学生们,尤其是非翻译专业的学生了解到了人工智能以及计算机辅助翻译发展的前沿信息,并学会了操作计算机辅助翻译工具。
Daniela教授正在为学生们答疑解惑
字幕翻译由Chengcheng Wang博士主讲,主要教授同学们运用字幕翻译工具,配合国际字幕翻译原则进行简单的字幕翻译操作,如ooona等。然后根据学生的作业进行讲解,如字幕翻译中字幕出现时长的控制、中英字幕标点符号运用差异、中英文化差异下字幕翻译如何准确传达原意等,同学们不仅学会了操作字幕翻译软件,更对国际字幕翻译市场有了清晰的认知。
Chengcheng博⼠在为同学们讲解字幕制作原则
科技翻译由Caiwen Wang教授主讲,主要教授同学们如何翻译科技体裁的文本。每次课程教授都会从⼀篇科技文本入手,向同学们讲授翻译此类文本的注意事项,从每一处细节的处理发散到各种翻译学、语言学和社会学的相关理论,带领学生们⼀块运用理论指导翻译实践,同时又用翻译实践来探讨和完善对理论的理解。除此之外,教授还分享了自己在国际上从事翻译行业的经验,使同学们了解到国际翻译市场和国内翻译市场的差异,让同学们对自身职业发展方向有了新的思考。
Caiwen教授在为同学们分析科技翻译文本
配⾳翻译课程由Huihuang Jia博士主讲,主要介绍国际配音市场概况,以及配音翻译相关技巧。课堂上,老师通过分析同学们的配音翻译作业来指导同学们进行实践,课堂互动频繁。
Huihuang博士组织同学们讨论问题
医学翻译课程由Chengcheng Wang博士主讲,主要介绍医学翻译的重要性、原则等,通过分析医疗类文本,如药品说明书等,指导学生进行翻译。通过对不同种类的医疗文本进行翻译,学生们逐渐掌握了翻译医疗类文本的方法及注意事项。
聚:共进晚餐
完成课堂学习之余,同学们还接受Jorge教授的邀请,于7月4日与教授们在中国城中餐馆共进晚餐。席间,教授们和同学们进行了亲切友好的交谈,气氛十分活跃,同学们兴致勃勃地对伦敦当地的工作、生活提出了诸多问题,教授们也非常耐心地解答了同学们的提问,双方合影留念。
同学们与教授共进晚餐
探:实地考察
7月18日下午,Daniela教授带领同学们参观了英国当地翻译公司,公司人员为同学们讲解了该公司在国际上进行字幕和配音翻译工作的概况,带领同学们参观了配音棚。通过公司人员的讲解,同学们对字幕和配音翻译工作有了深入的探索,并表现出极大的学习热情。
教授带领同学们实地考察
谈:客座演讲
7月25日,同学们参加了字幕翻译专家Jun Estela Zhang的讲座,通过张老师对⼀名字幕翻译员的成长史的生动讲述,同学们了解了字幕翻译员的日常工作、生活以及学习状态,并为同学们推荐了许多行业资源,同学们也被⽼师极强的学习能力与工作能力所吸引。
张老师为同学们讲述字幕员日常
暑期研学是我院推进国际交流合作的重要一环,不仅为学生们提供了课堂之外的学习平台,还是一次感受英语国家的语言文化、生活方式的宝贵机会,为培养具有家国情怀、全球视野、过硬综合素养、突出跨文化交流能力的复合型外语人才赋能。
此次暑期研学还在继续。通过理论与实践相结合的学习,同学们了解了翻译专业领域的最新动态和发展趋势,同时深入学习了翻译工作实践的具体内容,对本专业发展趋势和规划有了更清晰的认识,进一步拓展了自身的国际化视野。